Por una educación bilingüe en lengua de signos

Enfoque bilingüe-bicultural

Con el curso escolar a punto de terminar, o a punto de terminar, y el nuevo a punto de empezar, es posible que algunos padres estén tomando decisiones sobre el próximo colegio al que asistirá su hijo sordo. Puede que veas frases como “oral”, “comunicación total” o “bilingüe” y te preguntes qué significan. Bilingüe” parece tener a algunas personas rascándose la cabeza, ya que se preguntan cómo una persona sorda puede hablar con fluidez más de una lengua.

“Un niño bilingüe en signos es aquel que utiliza dos o más lenguas en su vida diaria, de las cuales al menos una es una lengua de signos. La educación bilingüe de signos es un enfoque de la educación de los niños sordos que, en el Reino Unido, utiliza el BSL y el inglés”. (Swanwick y Gregory, 2007)

Esto podría adoptar la forma de BSL que se utiliza para la instrucción, con los estudiantes escribiendo y respondiendo en inglés escrito. En el caso de los que tienen algún tipo de audición funcional, esto también puede implicar momentos en los que utilicen su audición para escuchar o su voz para responder.

Para muchos niños sordos, aprender inglés es como aprender una segunda lengua. Hacerlo de forma integrada desde una edad temprana garantiza que adquieran las destrezas de lectura y escritura al mismo ritmo que sus compañeros oyentes.

Comunicación total educación de sordos

Con el curso escolar a punto de terminar, o a punto de terminar, y el nuevo que comienza, algunos padres pueden estar tomando decisiones sobre el próximo colegio al que asistirá su hijo sordo. Puede que veas frases como “oral”, “comunicación total” o “bilingüe” y te preguntes qué significan. Bilingüe” parece tener a algunas personas rascándose la cabeza, ya que se preguntan cómo una persona sorda puede hablar con fluidez más de una lengua.

  A que hace referencia los habitos saludables en educación

“Un niño bilingüe en signos es aquel que utiliza dos o más lenguas en su vida diaria, de las cuales al menos una es una lengua de signos. La educación bilingüe de signos es un enfoque de la educación de los niños sordos que, en el Reino Unido, utiliza el BSL y el inglés”. (Swanwick y Gregory, 2007)

Esto podría adoptar la forma de BSL que se utiliza para la instrucción, con los estudiantes escribiendo y respondiendo en inglés escrito. En el caso de los que tienen algún tipo de audición funcional, esto también puede implicar momentos en los que utilicen su audición para escuchar o su voz para responder.

Para muchos niños sordos, aprender inglés es como aprender una segunda lengua. Hacerlo de forma integrada desde una edad temprana garantiza que adquieran las destrezas de lectura y escritura al mismo ritmo que sus compañeros oyentes.

Bilingüismo de signos

Cuando uno piensa en ser intérprete entre dos lenguas, lo primero que le viene a la mente es escuchar y hablar. La definición de “bilingüe” es la de una persona que puede hablar dos idiomas con fluidez. Pero esa simple definición no se ajusta al intérprete de lengua de signos americana (ASL). La definición más precisa para los intérpretes de ASL sería la que implica o utiliza dos idiomas con fluidez. El uso de la lengua de signos americana es bilingüe, bicultural y bimodal por la forma en que se comunica la lengua de signos y la relación que establece entre las personas.

  De t educación investigación cultura y deporte direccion

Muchos intérpretes de ASL crecieron en hogares en los que aprendían la lengua de signos americana como primera lengua y el inglés como segunda. Se dependía de ellos para interpretar en infinidad de situaciones, a veces mucho más allá de lo que eran capaces de hacer, porque simplemente no había otra cosa. Esta práctica de interpretación “familiar/amistosa” era habitual antes de que la interpretación para sordos se convirtiera en una profesión, pero en algunos casos continúa hoy en día. A estas personas se les suele llamar CODA, abreviatura de hijos de adultos sordos.

Bilingüismo bimodal

El debate sobre la educación de los sordos y su pedagogía se ha examinado sin descanso durante muchas décadas y sigue siendo un tema candente de discusión. Los niños sordos, con o sin exposición a la lengua de signos en el hogar, son producto de una educación bilingüe. Su entorno de aprendizaje no sólo es bilingüe, sino que además es único. A menudo, los alumnos sordos tienen que aprender dos lenguas simultáneamente (inglés y lengua de signos), aunque la lengua dominante que deben comprender en su totalidad no es su lengua materna. Hipotéticamente, este punto de vista bilingüe es complejo porque se está exigiendo a estos estudiantes a una edad muy temprana que dependan de la traducción para recibir una educación si el inglés es la lengua dominante del aula. Mi pregunta es ¿dónde reside la importancia? ¿Debería la educación temprana de los sordos centrarse en la enseñanza de una base sólida en ASL, desde preescolar hasta primer grado, de modo que exista la posibilidad de una base educativa más sólida en la trayectoria educativa posterior del niño, o debemos continuar con un enfoque bilingüe?

  Qué castas de la india pueden acceder a la educación
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad